1. Negociación
a) El cliente nos plantea su necesidad.
b) Analizamos las posibles soluciones.
c) Acordamos la mejor solución posible y las condiciones del proyecto: precios, cronograma del proyecto y plazo de entrega final, asignación de glosarios, especificaciones del cliente, formatos de entrega, líneas de comunicación, etc.
2. Asignación de traductores
En función de la naturaleza y el grado de especialización de cada proyecto, asignamos el proyecto a los traductores y revisores apropiados. Siempre asignamos los mismos traductores a cada cliente y a cada trabajo de un mismo proyecto, garantizando así la coherencia terminológica y estilística en todo momento.
3. Preparación del proyecto
Asignación de tareas a todos los profesionales que intervendrán en el proceso de trabajo. Preparación y conversión de los archivos para optimizar los recursos y alcanzar los niveles más altos de calidad y eficiencia.
4. Traducción
La fase clave del proceso de trabajo. La traducción es realizada por un traductor profesional nativo de la lengua meta y con experiencia y formación en la materia en cuestión.
Durante esta fase se crea el glosario del cliente (cuando procede).
5. Revisión
Un profesional diferente al traductor es el encargado de realizar la revisión completa y exhaustiva de la traducción. Esta fase implica la revisión y corrección de la totalidad del contenido en formato electrónico. El revisor se asegura de que no haya errores de interpretación, se haya traducido todo el texto y no existan errores gramaticales ni de estilo. Es una fase esencial, ya que se compara línea por línea el texto original con la traducción.
Esta fase solo se realiza para los niveles de traducción estándar y premium.
6. DTP 1
La traducción, tras ser revisada, se convierte al formato original y se imprime en papel para que:
- el gestor de proyectos realice el final check definitivo, para el nivel de traducción estándar;
- un nuevo revisor realice la corrección final de la traducción, para el nivel de traducción premium.
7. Corrección
Otro revisor distinto al anterior realiza, sobre papel, una última revisión, que consta de dos partes:
a) Revisión del formato y apariencia de la traducción: el corrector se asegura de que cada página traducida coincida con el original, prestando especial atención a ubicación de párrafos, títulos, uso de mayúsculas y minúsculas, negrita, cursiva, ubicación de las imágenes, referencias cruzadas, etc.
b) Lectura total del texto traducido, sin compararlo con el original, para asegurarse de que no existan erratas, errores gramaticales y de estilo.
Esta fase solo se realiza para el nivel de traducción premium.
8. Check final y control de calidad
Se realiza una comprobación final (final check) por parte del gestor de proyectos encargado, en la que se comprueba que el resultado final sea el correcto: sin omisiones, correspondencia de formato y diseño, cifras correctas, imágenes, puntuación, etc. Todo ello, asistido por nuestras herramientas de control y aseguramiento de calidad.
9. Entrega de borrador
Se le envía al cliente el borrador final para obtener su feedback e implementar los posibles cambios que este sugiera. Del mismo modo, se le entrega una recopilación de las posibles dudas surgidas durante el proceso, para su respuesta.
10. Entrega de final
Se realiza la entrega final al cliente en el formato acordado en la fase de aceptación.
11. Seguimiento
Tras la entrega final, permanecemos disponibles para cualquier asunto relacionado con la traducción sobre el que el cliente pueda necesitar nuestra ayuda: impresión, subida a web, feedback, etc.